Об ужасающей простоте произношения слов в испанском языке

Когда я в простой советской школе учил английский язык (After school I go to my circle — это незабываемо), то просто поражался тому, насколько в английском могут отличаться написание и произношение того, что написано, — недаром тогда ходила поговорка о том, что «в английском пишется Ливерпуль, а читается — Манчестер». И тогда же многие повторяли мантру о том, что, дескать, «вот в испанском языке — красота: как пишется, так и читается».
И я тогда все думал, что, когда вырасту, обязательно выучу этот прекрасный язык, где все просто, понятно, а главное — в нем как пишется, так и читается.
Я вырос. Неожиданно переехал жить в Испанию. Где так же неожиданно выяснил, что двух известных мне фраз на-испанском — «Besame mucho» и «¿Por que no te callas, coño?» — совершенно недостаточно для полноценного общения.
Пришлось учить испанский. И в процессе обучения я нередко вспоминал коварную фразу «вот в испанском как пишется, так и читается», потому что — АГА, ЩАС!
Кстати, впервые мысль о том, что в испанском языке с прочтением тех или иных слов все не так просто, у меня появилась задолго до переезда в Испанию, когда я узнал, как на самом деле произносится фамилия художника, перуанца по происхождению, которого в России все называют Борисом Валледжо (Boris Vallejo). Так вот, на самом деле его фамилия произносится как Байехо или Вайехо. Что-то тут не то с испанским, подумал я тогда, что-то тут не то.
Ну и уже в Испании я четко убедился в том, что с испанским все не так просто. Именно поэтому русские туристы, как правило, совершенно неправильно произносят те или иные испанские слова, которые они где-то прочитали.
Самый ужас, конечно, — это буква v. Потому что испанцы ее произносят как «б». Поэтому если вы услышите, как кто-то, говоря по-английски, скажет «бери бери гут» (very very good), — это испаноговорящий.
Хохма в том, что и букву b они произносят как «б». Из-за чего нередко возникает забавная путаница.
Впрочем, испанцы могут произносить v как «в». Я даже в каком-то учебнике читал о том, что на этот счет якобы существуют какие-то правила. Так вот. Никаких четких правил для этого не существует. Испанец произнесет v как «в» в том случае, когда ему просто надоест произносить ее как «б». Я сто раз это слышал. Например, когда человек в разговоре бесконечно повторяет латинское vale («хорошо», «ладно»). Он будет говорить: «Бале, бале, вале, бале, вале, вале, бале…»
Собственно, сотни лет продолжительных тренировок выработали в испанцах умение произносить букву v как нечто среднее между «в» и «б». У русских так не получается — это чисто генетическое.
Кстати, если вам вдруг придется по телефону диктовать испанцу свою фамилию, которая начинается на «В» или на «Б», — испанец обязательно уточнит: «¿B de Burro o B de Vaca?» (осел или корова — в смысле, пишется как B или как V).
Еще одна конкретная головная боль — ll (двойная «л»). Такое сочетание произносится как «й». Или как «ль» (намного реже). Поэтому paella — «паэйя» или «паэлья». Испанцы все-таки говорят «паэйя». И наш городок — Calella — называют «Калейя», а не «Калелья». Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона и страны. Например, в Латинской Америке ее могут читать и как «дж», и как «ш», и даже как «ж» — короче говоря, убиться можно.
С буквой j, которую русские обычно произносят на английский манер «джи», все просто: она всегда читается как «х». Поэтому «хамон» (jamon), «херес» (jerez). Впрочем, если влезать в тонкости, то ее все-таки произносят не как простую русскую «х», а как простую русскую «х», произнесенную при заболевании обструктивным бронхитом, сопровождаемым жуткой мокротой. Представьте себе это дело и попробуйте воспроизвести — почувствуйте себя испанцем!
Да, кстати, с буквой z, которую русские также всегда читают на английский манер «з», тут тоже все просто. Она никогда не читается как «з». Она всегда читается как «с». Точнее, как межзубная «с» — типа как в английском в слове the, при этом еще хорошо бы слегка шепелявить. Всякие фамилии вроде Lopez, Gomez — это всегда «Лопес» и «Гомес».
Буква е в испанском никогда не произносится как русская «е». У них вообще нет такого звука — «е». Эта буква всегда читается как русская «э». Типичная ошибка русскоязычных, изучающих испанский: они всегда поначалу «е»-кают, вместо того чтобы «э»-кать.
С буквой g все совсем сложно. Потому что она может читаться и как «х», и как «г». Но тут существуют четкие правила. Обычно g читается как русское «г» (un gato — «ун гато»). А в сочетаниях ge и gi она читается как русская «х» — например, gente — «хенте».
В случаях когда есть сочетание ge или gi, но «g» должна читаться как «г» — после нее добавляют букву u, которая при этом не читается. Например, guitarra — «гитарра». А вот если буква u должна читаться — над ней добавят две точки (ü): lingüística.
Ну и добавлю, чтобы у вас совсем взорвался мозг, что у g есть различные оттенки в произнесении этой буквы как «г»: в начале слова произносится твердо, а в середине, например amigo, — фрикативно (как, например, «г» произносят в украинском языке).
С буквой h все просто, она вообще не читается. Игнор, полный игнор. Поэтому всегдаhola («привет») — это «ола», а не «хола».
Ну, вот вроде и все основные моменты. Дальше там есть куча тонкостей по поводу особенностей прочтения различных сочетаний букв (например, букву n произносят как m перед буквами p, b, v, f, m), но в эти дебри лезть уже нет никакого смысла.