Об ужасающей простоте произношения слов в испанском языке

Когда я в простой советской школе учил английский язык (After school I go to my circle – это незабываемо), то просто поражался тому, насколько в английском могут отличаться написание и произношение того, что написано, – недаром тогда ходила поговорка о том, что “в английском пишется Ливерпуль, а читается – Манчестер”. И тогда же многие повторяли мантру о том, что, дескать, “вот в испанском языке – красота: как пишется, так и читается”.

И я тогда все думал, что, когда вырасту, обязательно выучу этот прекрасный язык, где все просто, понятно, а главное – в нем как пишется, так и читается.

Я вырос. Неожиданно переехал жить в Испанию. Где так же неожиданно выяснил, что двух известных мне фраз на-испанском – “Besame mucho” и “¿Por que no te callas, coño?” – совершенно недостаточно для полноценного общения.

Пришлось учить испанский. И в процессе обучения я нередко вспоминал коварную фразу “вот в испанском как пишется, так и читается”, потому что – АГА, ЩАС!

Кстати, впервые мысль о том, что в испанском языке с прочтением тех или иных слов все не так просто, у меня появилась задолго до переезда в Испанию, когда я узнал, как на самом деле произносится фамилия художника, перуанца по происхождению, которого в России все называют Борисом Валледжо (Boris Vallejo). Так вот, на самом деле его фамилия произносится как Байехо или Вайехо. Что-то тут не то с испанским, подумал я тогда, что-то тут не то.

Ну и уже в Испании я четко убедился в том, что с испанским все не так просто. Именно поэтому русские туристы, как правило, совершенно неправильно произносят те или иные испанские слова, которые они где-то прочитали.

Самый ужас, конечно, – это буква v. Потому что испанцы ее произносят как “б”. Поэтому если вы услышите, как кто-то, говоря по-английски, скажет “бери бери гут” (very very good), – это испаноговорящий.

Хохма в том, что и букву b они произносят как “б”. Из-за чего нередко возникает забавная путаница.

Впрочем, испанцы могут произносить v как “в”. Я даже в каком-то учебнике читал о том, что на этот счет якобы существуют какие-то правила. Так вот. Никаких четких правил для этого не существует. Испанец произнесет v как “в” в том случае, когда ему просто надоест произносить ее как “б”. Я сто раз это слышал. Например, когда человек в разговоре бесконечно повторяет латинское vale (“хорошо”, “ладно”). Он будет говорить: “Бале, бале, вале, бале, вале, вале, бале…”

Собственно, сотни лет продолжительных тренировок выработали в испанцах умение произносить букву v как нечто среднее между “в” и “б”. У русских так не получается – это чисто генетическое.

Кстати, если вам вдруг придется по телефону диктовать испанцу свою фамилию, которая начинается на “В” или на “Б”, – испанец обязательно уточнит: “¿B de Burro o B de Vaca?” (осел или корова – в смысле, пишется как B или как V).

Еще одна конкретная головная боль – ll (двойная “л”). Такое сочетание произносится как “й”. Или как “ль” (намного реже). Поэтому paella – “паэйя” или “паэлья”. Испанцы все-таки говорят “паэйя”. И наш городок – Calella – называют “Калейя”, а не “Калелья”. Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона и страны. Например, в Латинской Америке ее могут читать и как “дж”, и как “ш”, и даже как “ж” – короче говоря, убиться можно.

С буквой j, которую русские обычно произносят на английский манер “джи”, все просто: она всегда читается как “х”. Поэтому “хамон” (jamon), “херес” (jerez). Впрочем, если влезать в тонкости, то ее все-таки произносят не как простую русскую “х”, а как простую русскую “х”, произнесенную при заболевании обструктивным бронхитом, сопровождаемым жуткой мокротой. Представьте себе это дело и попробуйте воспроизвести – почувствуйте себя испанцем!

Да, кстати, с буквой z, которую русские также всегда читают на английский манер “з”, тут тоже все просто. Она никогда не читается как “з”. Она всегда читается как “с”. Точнее, как межзубная “с” – типа как в английском в слове the, при этом еще хорошо бы слегка шепелявить. Всякие фамилии вроде Lopez, Gomez – это всегда “Лопес” и “Гомес”.

Буква е в испанском никогда не произносится как русская “е”. У них вообще нет такого звука – “е”. Эта буква всегда читается как русская “э”. Типичная ошибка русскоязычных, изучающих испанский: они всегда поначалу “е”-кают, вместо того чтобы “э”-кать.

С буквой g все совсем сложно. Потому что она может читаться и как “х”, и как “г”. Но тут существуют четкие правила. Обычно g читается как русское “г” (un gato – “ун гато”). А в сочетаниях ge и gi она читается как русская “х” – например, gente – “хенте”.

В случаях когда есть сочетание ge или gi, но “g” должна читаться как “г” – после нее добавляют букву u, которая при этом не читается. Например, guitarra – “гитарра”. А вот если буква u должна читаться – над ней добавят две точки (ü): lingüística.

Ну и добавлю, чтобы у вас совсем взорвался мозг, что у g есть различные оттенки в произнесении этой буквы как “г”: в начале слова произносится твердо, а в середине, например amigo, – фрикативно (как, например, “г” произносят в украинском языке).

С буквой h все просто, она вообще не читается. Игнор, полный игнор. Поэтому всегдаhola (“привет”) – это “ола”, а не “хола”.

Ну, вот вроде и все основные моменты. Дальше там есть куча тонкостей по поводу особенностей прочтения различных сочетаний букв (например, букву n произносят как m перед буквами p, b, v, f, m), но в эти дебри лезть уже нет никакого смысла.

Источник материала
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Ufadex на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...

3 Комментарий
старые
новые
Встроенные Обратные Связи
Все комментарии
Чтобы добавить комментарий, надо залогиниться.