Русские горки и английская русофобия
Эта тема иногда возникает в рунете: кто-то вдруг узнает, что знаменитый аттракцион «Американские горки» на самом деле зародился в России. На этот раз открывателем стал именитый знаток брендов и маркетинга Тёма Лебедев. Он даже картинку у себя разместил, где изображены огромные русские ледяные горки, построенные так, чтобы с одной на другую можно было переезжать.
Внезапно открылось, что аттракцион «Американские горки» на самом деле происходит от русских горок.
Однако, на самом деле, не всё так просто — давайте разберемся в этом вопросе. А как разберемся — откроем тайну английской русофобии.
Оказывается, идея снежно-горочного ускорения понравилась французам и они её тоже воплотили, но — за отсутствием льда зимой — в виде тележек, катающихся на рельсах по извилистым траекториям. У франкофонов даже в языке остался след русского происхождения — в чем легко убедиться, набрав в гугле по-французски montagne russe.
Однако дело обстоит еще интереснее.
Если заглянуть в английскую википедию, мы обнаружим там статью «Russian Mountain» https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Mountains из которой узнаем историю аттракциона, изложенную выше. Более того, оказывается в Америке также сохраняется, порой, название «Russian Mountain» (хотя в России обычно используется имя «Американские горки»). Но есть одно важное обстоятельство. Дело в том, что в английском языке Russia произносится как «Раша» и есть созвучное этому слово rush, обозначающее скорость и стремительность (например, «час пик» — rush hour). Rush и russian — звучат похоже, и это, вероятно, помогло закрепиться названию «русские горки» — «Russian Mountains» — типа «стремительные (rush) горки» в английском языке.
В словообразовании такие совпадения играют роль, важны они и для маркетинга. Так например, сие сугубо учитывает рекламный нейминг. Именно из-за этого автомобиль «Жигули» на экспорт пошел под названием «Lada», — чтобы не было созвучия с отрицательным имиджем слова «жигало», распространенном на Западе. А, например, при выборе названия напитка «Байкал» в подтекст были заложены созвучия «байк» и «кола» — в расчете на экспорт продукта. В одном неглупом художественном фильме в разговоре профессиональных рекламщиков мелькнула тема, мол, самоназвание революционной партии «большевики» оказалось удачным маркетинговым ходом — ведь подтекст очень выигрышный: они большие, их много.
Что же касается созвучия слов Russia — Rush, совершенно неожиданно оно помогает понять знакомую нам всем со школьных лет сентенцию Николая Васильевича Гоголя. То самое известное гоголевское — «Русь, куда же несешься ты…» Вероятно, вся эта цепь гоголевских ассоциаций связано именно с совпадением корней, им отмеченным во время пребывания за границей. Но и в русском языке подобное корневое совпадение имеет место и выражается в словах — «рысь» и «рысью«. Известно также выражение «Впадать в раж».
И вот теперь становится ясно, почему англичане и американцы так нас не любят и боятся. Наверное, главный корень русофобии в том, что название нашей страны Russia вызывает у них в подсознании цепь звуковых ассоциаций, связанных со словом rush, которое имеет такой смысл, что ничего хорошего им не обещает. Судите сами. Вот по словарю — http://eng-rus.slovaronline.com/R/RU/91212-RUSH — весь этот ряд беспокойных и опасных ассоциаций:
Rush
1. [rʌʃ] n 1. стремительное движение, натиск, напор
a ~ of wind — сильный порыв ветра
the ~ of the river — стремнина; быстрое течение реки
to make a ~ at smb. — наброситься на кого-л.
with one ~ — стремительный бросок
2. прилив (крови и т. п.)
a ~ of blood to the head — прилив крови к голове
a ~ of indignation — волна негодования
3. погоня (за чем-л.), усиленное стремление (к чему-л.)
a ~ for gold, gold ~ — золотая лихорадка
~ of armaments — гонка вооружений
4. (for, on) большой спрос
5. напряжение; спешка
6. амер. унив. соревнование, состязание
7. воен., спорт. стремительная атака
8. воен. перебежка
9. воен. прорыв
10. горн. прорыв (воды или слабой породы в выработке); внезапная осадка (кровли)
11. pl кино жарг. «потоки», текущий съёмочный материал (фильма)
12. 1) амер. возбуждение, подъём
2. [rʌʃ] v 1. 1) бросаться, кидаться, устремляться; мчаться; нестись
the bull ~ed at him — бык бросился на него
they ~ed into the room — они ворвались в комнату
blood ~ed to his face — кровь бросилась ему в лицо
и т.п.
Ну, скажите — как после этого англосаксам относиться к нашей Раше?!
P.S. (Ufadex) — Вишенкой на торте может быть лингвистическое совпадение английской аббревиатуры СССР — USSR и перевод слова МЕДВЕДЬ с русского на латынь URSUS. Ещё один страх на подсознательном уровне для англосаксов!