Как разрушают русский язык

Хочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более – в русской речи, которая работает как переносчик русской идентичности. Убивая русскую речь, нынешние расейские «элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк – видимо, «российский язык».

***

Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону не топтало. И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь. Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича наездами. То есть, приезжать в гости – а не являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских слов и выражений-синонимов нынешнему «наезду» — наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая – свое. А это чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать – здесь целый арсенал слов нормальной речи. Вся эта «фенизация» великого русского языка– мерзейшее преступление трехцветных.

***

Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляйтесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.

Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов. «От куда» вместо откуда, «за чем» вместо зачем. Если видишь такое: ясно – пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают. Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется.

Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность – причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» — это несчастливый. Ибо талан – это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» — он именно талантливый, способный. И точно так же «бедовый» — это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там – нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это – симптом регрессии русских как народа.

Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.

***

Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.

Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?

Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» — есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» — ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажды я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» — так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как  «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен.  Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» — если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

***

Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.

Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

***

О чем все это говорит? О том, что разрушение собственно русского языка в Эрэфии привело к разрушению и общей лингвистической культуры. К гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР. К гибели самой культуры и знания.

Это говорит о том, что в РФ разрушают все – не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий индоевропейский язык. Что школы и вузы РФ начали штамповать брак, незнаек и невежд. Полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов

Русский язык «по-латински»?

В продолжение вчерашней заметки «Как разрушают русский язык»  немного исторического материала,показывающего «откуда растут ослиные уши»…

После революции 1917 года в России стремительно ломались устои прежней жизни – были введены григорианский календарь, декретное время, новая система мер и весов, принята реформа орфографии. Однако новая, псевдосоветская культура требовала и другого, «нереакционного» алфавита – латинского. Так началось движение за латинизацию русского языка.

В современном мире преобладающими графическими системами являются кириллический, латинский и арабский алфавиты, которые используются, соответственно, крупнейшими мировыми религиями – православием, католичеством и исламом. Выбор того или иного написания никогда не бывает нейтральным, он несет в себе идеологическое и политическое содержание, отсылает нас к той или иной исторической традиции. Это прекрасно понимали большевики, предпринявшие первую попытку по переводу русского языка с кириллицы на латиницу еще в 1919 году

А.В. Луначарский, проживший 18 лет за границей – в Швейцарии, где получил юридическое образование, а также в Италии, Франции, Германии и Испании, – выступил инициатором реформы. Однако, как позже вспоминал сам Анатолий Васильевич, Ленин посоветовал ему «не действовать наспех», ведь было нужно время, чтобы латинский шрифт «приспособить к нашему», чтобы потом не говорили о «нашем варварстве».

И подготовка началась…

В 1920-1930-х годах по стране прокатилась волна латинизации – ей подверглись 50 из 72 языков СССР. На латинскую графику перешли Азербайджан, Северная Осетия, Ингушетия, Кабарда, Молдавия, Узбекистан и многие другие республики и народы. Наступила очередь и русского языка. В 1929 году Народный комиссариат просвещения (Наркомпрос) РСФСР образовал специальную комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Возглавил ее профессор Николай Феофанович Яковлев.

Это был известный специалист по восточным языкам, участвовавший в создании многих алфавитов. Высокий, крупного телосложения, любивший выпить, он отличался резкостью поведения, острым языком, нелюбовью к соблюдению канонов и приличий. Несмотря на свое дворянское происхождение, Яковлев всегда оставался «красным профессором», стремясь к созданию марксистской лингвистики. На убеждения Яковлева не повлиял даже тот факт, что во время Гражданской войны революционно настроенные крестьяне живьем закопали в землю его мать, Александру Константиновну, а брат воевал на стороне белых и позже эмигрировал в Турцию. К слову сказать, филологический талант деда передался его внучке – известной писательнице Людмиле Петрушевской.

Экономия бумаги и движений

Поскольку на территории СССР – и в Сибири, и в Центральной Азии, и на Кавказе, и в Поволжье – везде уже использовалась латиница, Яковлев имел полное право писать: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы». Для профессора Яковлева существование русского алфавита представляло собою «безусловный анахронизм», «род графического барьера, отделяющего наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

Луначарский всячески поддерживал работу комиссии, доказывая выгоды грядущих революционных перемен. Даже простое их перечисление представляется современному читателю шуткой или лукавством автора: людей будет легче обучать грамоте, потому что количество букв уменьшится; латинские буквы меньше места занимают на бумаге, поэтому снизятся расходы на бумагу, типографию, транспорт. И в целом, по мнению профессора Яковлева, латинский шрифт обладает большим графическим разнообразием букв, позволяет глазу быстрее охватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения, а уж экономия движений руки при письме составит 14-15%.

У противников реформы были свои аргументы: переход на новый алфавит приведет к утрате культурной преемственности и исторического наследия; для переоборудования полиграфической промышленности потребуются огромные денежные средства; дорогостоящее переобучение грамотного населения приведет к падению темпа чтения и письма людей, связанных с умственным трудом. Эти доводы, однако, сторонники перехода на латиницу рассматривали как проявление отсталости взглядов и «недоразумение».

Борьба продолжается

Итак, переход на латинский алфавит должны были включить в генеральный план реконструкции и индустриализации СССР на очередную пятилетку. Однако 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина приказало Главнауке остановить разработку плана по латинизации русского алфавита. Это стало полной неожиданностью для всех членов комиссии, ведь уже была совершена «великая революция на Востоке», как называл в свое время латинизацию Ленин.

Почему же произошла смена курса руководства СССР? Что привело к изменению национально-языковой политики? Это становится понятно, если внимательно изучить биографию И.В. Сталина. После смерти Ленина в 1924 году Сталин активно включился в борьбу за власть, пока 1 января 1926 года не был снова утвержден на посту Генерального секретаря ВКП(б). Троцкий, Зиновьев и Каменев, делавшие ставку на мировую революцию и не верившие в построение социализма в одной стране, были разгромлены. К 1930-1932 годам Сталин добивается единоличной власти в партии и начинает руководить СССР без «помощи» Политбюро. Соратники зовут его «хозяином» и боятся. Таким образом, к 1930 году Сталин получает возможность лично повлиять на ситуацию, связанную с латинизацией русского языка.

Тем не менее наиболее смелые сторонники мировой революции продолжали бороться за «интернациональную» латиницу. 29 июня 1931 года в «Вечерней Москве» были опубликованы итоги Всесоюзного орфографического совещания, на котором, в частности, предлагалось ввести новую букву j, упразднить буквы э, и, й, ъ, устанавливался свободный перенос слов (с-овет). В связи с этим было принято специальное постановление Политбюро ЦК от 5 июля 1931 года, запрещавшее «всякую реформу» и дискуссию о «реформе русского алфавита» как создающие «угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства».

Утверждение кириллицы

С 1935 года в Советском Союзе начался процесс перевода языков на кириллицу. В газетах были опубликованы многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, призывающих перейти с латиницы на кириллический алфавит. Уже к 1940 году процесс был практически завершен. Десятки языков получили письменность, которая объединила их с русским культурным пространством и стала основой, скрепляющей существование многонационального государства.

В заключение следует сказать, что факт широкого использования латинского алфавита и попыток перевести на него русский язык в 20-30-е годы XX века не входил в курс школьной истории, да и на филологических факультетах об этом не рассказывали. Книга «Культура и письменность Востока», в которой опубликованы посвященные латинизации статьи А.В. Луначарского, Н.Ф. Яковлева, М.И. Идрисова, отчет А. Камчин-Бека о «Победе нового алфавита в Советском Союзе», была запрещена и хранилась в библиотеках под грифом «Не выдается».

Источник материала
Материал: Ирина ДЯГИЛЕВА
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Ufadex на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@proru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...

Комментарии

Сортировать по:   новые | старые
Ayatola
Ayatola

Вот хорошая статья!

osvas
osvas

Честно говоря, статья не в защиту русского языка, а в защиту всяких нев-йорков.
Если для них Россия — Раша, то для меня УСА — это пиндосия кровожадная. Как пишут, так мы и должны читать, А то что у них в гнусавых языках вместо одной буквы набор согласных с произношением как звук унитаза — мне их проблемы неинтересны. И подстраиваться под их оскоплённые языки нам не следует. Нам важнее правильно читать, писать и говорить ПО РУССКИ!

wpDiscuz

Как презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами, как покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? В старцах – мудрость, и в долголетних – разум. Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю, и строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные. Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.