50 эвфемизмов на все случаи жизни

Наверное, английский язык никогда не перестанет нас удивлять. Помимо того, что английский по праву считается языком синонимов и прекрасно оправдывает этот статус, вряд ли еще в каком-то из языков мира можно найти столько эвфемизмов (англ. euphemism), как в английском.

Кембриджский словарь определяет эвфемизм как «слово или фразу, используемые во избежание употребления грубого или способного оскорбить человеческое достоинство выражения». Как уже говорилось, это действительно так: англоговорящее население земного шара в 99% случаев скажет вместо «инвалид» «disabled person», выражение «умственно отсталый ребенок» заменит на «special child», о «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man», а заметив, что вы начинаете лысеть, тактично заметят, что «you are becoming a little thin on top».

По сути, история эвфемизмов в английском языке берет свое начало после Вьетнамской войны, когда много солдат страдало так называемым shell shock – боевой психической травмой, которая являлась результатом воздействия различных факторов военной обстановки. Бойцы, получившие расстройства психики, были уже неспособны вести боевые действия и, более того, страдали shell shock всю жизнь, что непосредственно накладывало ограничения на их дееспособность.

Учитывая то, что английский не считает допустимым использование слов «псих» по отношению к психически нездоровым людям ввиду возможного оскорбления их достоинства, в 1970-х годах впервые вошел в обиход эвфемизм, использующийся и по сей день: «посттравматический синдром» – «posttraumatic stress disorder». И если вначале данный эвфемизм применяли только по отношению к солдатам, переживающим последствия войны, то в наше время его могут также употребить, говоря о любом человеке, страдающим психическим расстройством после какого-либо события в своей жизни.

Эвфемизмы в английском языке можно разделить на несколько типов:

– Эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы смягчить общий смысл выражения: например, «relocation center» вместо «prison camp» (тюремный лагерь);
– Эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы можно было вежливо сказать о чем-то, что может задеть собеседника: к примеру, «between jobs» вместо «unemployed» (безработный).

Список наиболее широко используемых эвфемизмов можно продолжать очень долго: тут и «golden age» вместо «old age» (старость), «under the weather» вместо «sick» (больной, болезненный), «motivationally deficient» вместо «lazy» (ленивый).

В английском также много эвфемизмов, связанных с религией. Например, «devil» часто могут заменить на «black prince» или «black gentleman», также часто в эвфемизмах, когда речь идет о дьяволе, помимо black используется прилагательное old: «old Roger», «the old boy».

Политическая сфера так же полна эвфемизмов. Так, слово special традиционно относится к не совсем легальным или бесчеловечным действиям: «special weapons» часто употребляют вместо «nuclear weapons» (ядерное оружие), а выражение «special operations», как правило, подразумевает секретные и нелегальные махинации. «Strategic» политики часто используют, когда говорят о каких-либо неудачных действиях: например, «strategic withdrawal» будет означать военное поражение. А эвфемизмы, содержащие people’s («people’s party», «people’s republic») зачастую ассоциируются с автократическим политическим режимом.

Также очень много эвфемизмов в английском языке используется, когда речь идет о войне: как правило, в политике слово «war» подменяется такими эвфемизмами как «armed struggle», «conflict», «confrontation», «incident», «operation».

Не обходится без эвфемизмов и тема, касающаяся зависимостей – алкогольной, наркотической, игровой и других видов. Учитывая, что неосторожные выражения, опять же, могут уязвить человеческое достоинство, употребление эвфемизмов в данном аспекте также широко распространено. Очень часто слово «зависимость» заменяют на «weakness»: «weakness for the drink» подразумевает алкоголизм, а «weakness for the horses» — зависимость от ставок на скачки. Когда речь заходит о наркотиках, героин зачастую называют «sugar», «white lady», «white girl» или «China white», а вместо марихуаны говорят «mary jane» или «green grass».

Эвфемизмы давно заняли свое законное место в английском языке и день ото дня только укореняются в нем, появляясь как в устной, так и в письменной речи, поэтому изучающим английский важно понимать и разбираться в особенностях их употребления: это сыграет неоценимую роль в общении с англоговорящим собеседником.

Источник материала
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...


Комментарии
Чтобы добавить комментарий, надо залогиниться.