Советское кино на Западе
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные переводчики, нанятые “Совэкспортфильмом”, в стремлении понравиться на Западе переводили названия наших фильмов тоже довольно оригинальным образом. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.
Карнавальная ночь
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве – это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо. А вот название немецкого варианта «Nun schlägt’s 13!» – «Теперь пробьет тринадцать», доставляет не по-детски. Какие тринадцать, о чем они вообще? Может, это у них какой-то новогодний термин? По сравнению с этим в Польше видоизменили название совсем несильно – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).
Берегись автомобиля
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу – автоугон.
В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochodów».
В Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как «Осторожно, автомобильный вор» или «Осторожно, угонщик».
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется.
Но гораздо интереснее итальянское название – «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, этот Деточкин.
Невероятные приключения итальянцев в России
Так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир».
По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»
В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».
И только в Югославии всё разжевали сразу – «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем).
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» – «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь.