Русская языковая модель мира
Лингвист Алексей Шмелев о способах выражения эмоциональной жизни, цветах в языке и разном восприятии моделей времени.
Для нас психическая жизнь человека разделяется на интеллектуальную и эмоциональную. Причем за интеллектуальную жизнь отвечает голова, а за эмоциональную – сердце. Когда человек волнуется, он хватается за сердце.
В некоторых африканских языках за психическую жизнь отвечает печень. У нас же печень скорее орган раздражения – сидит в печенках. Еще за раздражение отвечает желчь – желчный характер, желчь разлилась по телу. Для некоторых языков Океании психическая жизнь связана с кишками, с внутренностями. У нас нутро может быть органом интуиции – нутром чую.
Раньше в английском и французском языках сердце было органом памяти. До сих пор знать наизусть по-английски by heart, по-французски par cœur – знать сердцем
В таких двух разных языках, как китайский и древнееврейский за всю психическую жизнь человека отвечает сердце. Из-за этого возникают некоторые трудности с переводом Священного писания. Когда речь идет о человеке с ожесточенным сердцем, то возникает ощущение, что речь идет о жестоком человеке, а тут скорее речь идет о человеке, не способном что-то понимать. В книге пророка Исаии говорится – не увидит глазами, не услышит ушами и не уразумеет сердцем. Когда Иисус скорбит об ожесточении сердец слушателей, скорее всего он расстраивается, что они не понимают смысла притчи.
Разумеется, есть другие различия в языковой картине мира. Почти всегда, говоря о языковой модели мира, приводят пример цвета. Известно, что цвета радуги носители русского языка членят на семь цветов, а неискушенные носители английского языка — на шесть, потому что «синий» и «голубой» выражаются по-английски одним и тем же словом — blue. Разумеется, носители английского языка различают те же оттенки: темно-синий и светло-синий. Голубой можно назвать light blue, темно-синий — dark blue. Но тем не менее, естественно, они воспринимают их как один цвет, так же как мы, если мы не хотим специально что-то подчеркнуть, не будем различать светло-зеленый и темно-зеленый. Тем не менее немцы, у которых тоже одно слово blau, радугу тоже разбивают на семь частей, различая hellblau и indigo(темно-синий).
Мы представляем будущее впереди, а прошлое – позади. Все впереди – значит все в будущем. Неприятности позади, значит все в прошлом.
Если мы возьмем слово «предок», то есть буквально «находящийся впереди», то мы увидим, что предок — это не тот, кто будет, а тот, кто был раньше. Я говорю «был раньше» и показываю назад, а слово «предок» требовало бы, чтобы показывали вперед. Это связано с тем, что раньше была несколько иная модель времени. Сейчас мы представляем себе время так: мы движемся во времени из прошлого в будущее. Понятно, что прошлое остается позади, а будущее впереди. Более старая модель времени — это модель, в которой время идет, течет как бы мимо нас, а мы наблюдаем его и остаемся неподвижными. Если время идет, то впереди идут более ранние моменты, а позади идут более поздние. Поэтому будущее находится позади, а прошлое впереди. И поэтому в слове «предстоящий» приставка «пред» указывает на будущее, это стоящее время. А если время идет, то в слове «предыдущий» та же самая приставка «пред» указывает на то, что было раньше.
Это приводит к тому, что слово «вперед» может означать и «раньше» и «позже». Вперед будешь умнее – означает будущее (позже). Вперед скажи, потом сделай – раньше. И если сказать студентам, что занятие переносится на два часа вперед, то некоторые придут на два часа раньше, а некоторые на два часа позже.
_________________
Из комментариев:
Возможно, тот, кто переводит стрелки “вперед” с 3 часов на 2 – это именно из-за часов со стрелками? Может быть во времена песочных часов или маркированных свечей кто-то мог считать “вперед=раньше”, раз там время отсчитывалось “вниз”?