Русские горки и английская русофобия

Эта тема иногда возникает в рунете: кто-то вдруг узнает, что знаменитый аттракцион “Американские горки” на самом деле зародился в России. На этот раз открывателем стал именитый знаток брендов и маркетинга Тёма Лебедев. Он даже картинку у себя разместил, где изображены огромные русские ледяные горки, построенные так, чтобы с одной на другую можно было переезжать.

Внезапно открылось, что аттракцион “Американские горки” на самом деле происходит от русских горок.

Однако, на самом деле, не всё так просто – давайте разберемся в этом вопросе. А как разберемся – откроем тайну английской русофобии.

Оказывается, идея снежно-горочного ускорения понравилась французам и они её тоже воплотили, но – за отсутствием льда зимой – в виде тележек, катающихся на рельсах по извилистым траекториям. У франкофонов даже в языке остался след русского происхождения – в чем легко убедиться, набрав в гугле по-французски montagne russe.

Однако дело обстоит еще интереснее.

Если заглянуть в английскую википедию, мы обнаружим там статью “Russian Mountain” https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Mountains из которой узнаем историю аттракциона, изложенную выше. Более того, оказывается в Америке также сохраняется, порой, название “Russian Mountain” (хотя в России обычно используется имя “Американские горки”). Но есть одно важное обстоятельство. Дело в том, что в английском языке Russia произносится как “Раша” и есть созвучное этому слово rush, обозначающее скорость и стремительность (например, “час пик” – rush hour). Rush и russian – звучат похоже, и это, вероятно, помогло закрепиться названию “русские горки” – “Russian Mountains” – типа “стремительные (rush) горки” в английском языке.

В словообразовании такие совпадения играют роль, важны они и для маркетинга.  Так например, сие сугубо учитывает рекламный нейминг. Именно из-за этого автомобиль “Жигули” на экспорт пошел под названием “Lada”, – чтобы не было созвучия с отрицательным имиджем слова “жигало”, распространенном на Западе. А, например,  при выборе названия напитка “Байкал” в подтекст были заложены созвучия “байк” и “кола” – в расчете на экспорт продукта. В одном неглупом художественном фильме в разговоре профессиональных рекламщиков мелькнула тема, мол, самоназвание революционной партии “большевики” оказалось удачным маркетинговым ходом – ведь подтекст очень выигрышный: они большие, их много.

Что же касается созвучия слов Russia – Rush, совершенно неожиданно оно помогает понять знакомую нам всем со школьных лет сентенцию Николая Васильевича Гоголя. То самое известное гоголевское – “Русь, куда же несешься ты…” Вероятно, вся эта цепь гоголевских ассоциаций связано именно с совпадением корней, им отмеченным во время пребывания за границей. Но и в русском языке подобное корневое совпадение имеет место и выражается в словах – “рысь” и “рысью“. Известно также выражение “Впадать в раж”.

И вот теперь становится ясно, почему англичане и американцы так нас не любят и боятся. Наверное, главный корень русофобии в том, что название нашей страны Russia вызывает у них в подсознании цепь звуковых ассоциаций, связанных со словом rush, которое имеет такой смысл, что ничего хорошего им не обещает. Судите сами. Вот по словарю – http://eng-rus.slovaronline.com/R/RU/91212-RUSH –  весь этот ряд беспокойных и опасных ассоциаций:

Rush

1. [rʌʃ] n 1. стремительное движение, натиск, напор
a ~ of wind – сильный порыв ветра
the ~ of the river – стремнина; быстрое течение реки
to make a ~ at smb. – наброситься на кого-л.
with one ~  – стремительный бросок
2. прилив (крови и т. п.)
a ~ of blood to the head – прилив крови к голове
a ~ of indignation – волна негодования
3. погоня (за чем-л.), усиленное стремление (к чему-л.)
a ~ for gold, gold ~ – золотая лихорадка
~ of armaments – гонка вооружений
4. (for, on) большой спрос
5. напряжение; спешка
6. амер. унив. соревнование, состязание
7. воен., спорт. стремительная атака
8. воен. перебежка
9. воен. прорыв
10. горн. прорыв (воды или слабой породы в выработке); внезапная осадка (кровли)
11. pl кино жарг. «потоки», текущий съёмочный материал (фильма)
12. 1) амер. возбуждение, подъём
2. [rʌʃ] v 1. 1) бросаться, кидаться, устремляться; мчаться; нестись
the bull ~ed at him – бык бросился на него
they ~ed into the room – они ворвались в комнату
blood ~ed to his face – кровь бросилась ему в лицо
и т.п.

Ну, скажите – как после этого англосаксам относиться к нашей Раше?!

P.S. (Ufadex) – Вишенкой на торте может быть лингвистическое совпадение английской аббревиатуры СССР – USSR и перевод слова МЕДВЕДЬ с русского на латынь URSUS. Ещё один страх на подсознательном уровне для англосаксов!

Источник материала
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Ufadex на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...

1 Комментарий
старые
новые
Встроенные Обратные Связи
Все комментарии
Чтобы добавить комментарий, надо залогиниться.