Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен

Сегодня — всемирный День переводчика. Считается, что профессия переводчика-синхрониста вторая по нервному напрягу после летчика-испытателя.

Однажды один переводчик перевел самую знаменитую фразу Виктора Степановича, которую он произнес на каком-то международном мероприятии, вот так:

We wanted the best, you know the rest.

(существует еще вариант We tried our best, you know the rest — но он как-то послабее).

В 1999 году Юрий Михайлович Лужков признал: «Соревноваться с этой формулой теперь уже бессмысленно».

Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Stumbler на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...

5 комментариев

  1. Анунах:

    We wanted the best, you know the rest
    чёйта фанатская футболка МотлиКрю вспомнилась)))

  2. provincial1:

    Ну про хотелку понятно, а как бы перевести шедевральное — «…почешите у себя в другом месте!»?)))

    • Stumbler:

      Do it yourself in other way? Нет?

      • provincial1:

        Не могу оценить. Мой оккупационный это шесть лет с учительницей немецкого, которая постоянно сбивалась с The на Das )))
        А вообще английский забавный язык, одно только словцо tube имеет в зависимости от контекста уйму значений, включая матерные. Какой простор для творчества. )

  3. Stumbler:

    Черномырдин хорош.