Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен

Сегодня — всемирный День переводчика. Считается, что профессия переводчика-синхрониста вторая по нервному напрягу после летчика-испытателя.

Однажды один переводчик перевел самую знаменитую фразу Виктора Степановича, которую он произнес на каком-то международном мероприятии, вот так:

We wanted the best, you know the rest.

(существует еще вариант We tried our best, you know the rest — но он как-то послабее).

В 1999 году Юрий Михайлович Лужков признал: «Соревноваться с этой формулой теперь уже бессмысленно».

Поделитесь с друзьями:
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Stumbler на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...

новые старые
Анунах
Анунах

We wanted the best, you know the rest
чёйта фанатская футболка МотлиКрю вспомнилась)))

provincial1
provincial1

Ну про хотелку понятно, а как бы перевести шедевральное — «…почешите у себя в другом месте!»?)))